Ethics -Spinoza (Nháp)
Ethics := Lối sống := Nghệ thuật sống
Substance := phẩm chất = tố chất (bẩm sinh) := bản năng := trí tuệ := hồn := DNA
xung đột làm lộ/kích hoạt bản năng
đánh thức bản năng đang ngủ
CHẤT NGƯỜI TRONG THỂ XÁC
HỒN TRƯƠNG BA DA HÀNG THỊT
CẤY VIRUS TÂM LÝ
CÔ CẠN THÌ DC CẶN
KHI ĐỐT THÌ CHỈ CÒN LẠI XƯƠNG.
NGUYÊN TẮC CỐT TỦY CỦA TOÁN HỌC LÀ CÁC LẬP LUẬN KO ĐƯỢC TỰ MÂU THUẪN
PART I: CONCERNING GOD.
CHẠM VÀO HỖN-NGUYÊN-KHÍ
DEFINITIONS
I. By that which is ‘self-caused’ I mean that of which the essence involves existence, or that of which the nature is only conceivable as existent.
I. Bằng cách nói về "tự gây ra", tôi đề cập đến điều mà bản chất của nó bao gồm tồn tại, hoặc điều mà bản chất của nó chỉ có thể hiểu được khi nó tồn tại.
II. A thing is called ‘finite after its kind’ when it can be limited by another thing of the same nature; for instance, a body is called finite because we always conceive another greater body. So, also, a thought is limited by another thought, but a body is not limited by thought, nor a thought by body.
II. Một vật được gọi là "hữu hạn theo loại của nó" khi nó có thể bị giới hạn bởi một vật khác cùng bản chất; ví dụ, một vật thể được gọi là hữu hạn vì chúng ta luôn luôn hình dung một vật thể lớn hơn. Tương tự, một suy nghĩ bị giới hạn bởi một suy nghĩ khác, nhưng một vật thể không bị giới hạn bởi suy nghĩ, và một suy nghĩ cũng không bị giới hạn bởi vật thể.
III. By ‘substance’ I mean that which is in itself, and is conceived through itself: in other words, that of which a conception can be formed independently of any other conception.
III. Bằng cách nói về "phẩm chất", tôi đề cập đến thứ tồn tại trong chính nó, và được hình dung thông qua chính nó: có nghĩa là thứ mà một khái niệm có thể được hình thành độc lập với bất kỳ khái niệm nào khác.
IV. By ‘attribute’ I mean that which the intellect perceives as constituting the essence of substance.
IV. Bằng cách nói về "tính chất/thuộc tính", tôi đề cập đến điều mà trí tuệ nhận thấy là cấu thành bản chất của phẩm chất.
V. By ‘mode’ I mean the modifications (“affectiones”) of substance, or that which exists in, and is conceived through, something other than itself
.
V. Bằng cách nói về "thể thức", tôi đề cập đến các cảm giác ("affectiones") của phẩm chất, hoặc thứ tồn tại trong một cái gì đó khác và được hình dung thông qua cái đó mà không phải chính nó.
// Bằng cách nói về "mode", tôi đề cập đến các cảm giác ("affectiones") của phẩm chất, hoặc điều tồn tại trong một cái gì đó khác và được hình dung thông qua cái đó mà không phải chính nó.
// mode := sự thay đổi của substance \/ cái tồn tại trong cái khác và nó được hình dung thông qua cái khác ấy chứ không phải qua chính nó
// mode , sustance,
// modifications = affectiones = các cảm giác
VI. By ‘God’ I mean a being absolutely infinite—that is, a substance consisting in infinite attributes, of which each expresses eternal and infinite essentiality.
VI. Khi nói đến 'Chúa', tôi muốn nói đến một thực thể tuyệt đối vô hạn - tức là một thực thể bao gồm vô số thuộc tính, trong đó mỗi thuộc tính thể hiện tính chất vĩnh cửu và vô hạn.
God := hỗn nguyên khí
Explanation—I say absolutely infinite, not infinite after its kind: for, of a thing infinite only after its kind, infinite attributes may be denied; but that which is absolutely infinite, contains in its essence whatever expresses reality, and involves no negation.
Giải thích—Tôi nói hoàn toàn vô hạn, không phải vô hạn theo loại của nó: vì, đối với một vật chỉ vô hạn theo loại của nó, các thuộc tính vô hạn có thể bị từ chối; nhưng cái đó tuyệt đối vô hạn, chứa đựng trong bản chất của nó bất cứ điều gì thể hiện hiện thực và không bao hàm sự phủ định.
VII. That thing is called ‘free,’ which exists solely by the necessity of its own nature, and of which the action is determined by itself alone. On the other hand, that thing is necessary, or rather constrained, which is determined by something external to itself to a fixed and definite method of existence or action.
VII. Thứ mà được gọi là 'tự do', chỉ tồn tại bởi sự tất yếu của bản chất riêng của nó và hành động chỉ do chính nó quyết định. Mặt khác, sự vật đó là cần thiết, hay đúng hơn là bị ràng buộc, được xác định bởi một cái gì đó bên ngoài bản thân nó bằng một phương thức tồn tại hoặc hành động cố định và xác định.
Free = giác ngộ = ngộ
constrained = ràng buộc
VIII. By ‘eternity’ I mean existence itself, in so far as it is conceived necessarily to follow solely from the definition of that which is eternal.
VIII. Khi nói ‘vĩnh cửu’, tôi muốn nói đến bản thân sự tồn tại, trong chừng mực nó được quan niệm nhất thiết phải tuân theo định nghĩa về cái vĩnh cửu.
Explanation—Existence of this kind is conceived as an eternal truth, like the essence of a thing and, therefore, cannot be explained by means of continuance or time, though continuance may be conceived without a beginning or end.
Giải thích—Sự tồn tại kiểu này được coi là một chân lý vĩnh cửu, giống như bản chất của một sự vật và do đó, không thể giải thích bằng sự tiếp tục hay thời gian, mặc dù sự tiếp tục có thể được quan niệm mà không có sự bắt đầu hay kết thúc.
AXIOMS. I. Everything which exists, exists either in itself or in something else.
TIÊN ĐỀ. I. Mọi thứ tồn tại đều tồn tại trong chính nó hoặc trong cái khác.
II. That which cannot be conceived through anything else must be conceived through itself.
II. Cái không thể được hình thành thông qua bất cứ điều gì khác phải được hình thành thông qua chính nó.
III. From a given definite cause an effect necessarily follows; and, on the other hand, if no definite cause be granted, it is impossible that an effect can follow.
III. Từ một nguyên nhân xác định nhất định nhất thiết phải có một kết quả; và mặt khác, nếu không có nguyên nhân rõ ràng thì không thể có hậu quả được.
II. Two substances, whose attributes are different, have nothing in common.
II. Hai phẩm chất, với các tính chất khác nhau, không có điểm chung.
Hai tinh chất, mà có các thuộc tính khác nhau, thì chẳng có điểm chung.
Proof—Also evident from Def. iii. For each must exist in itself, and be conceived through itself; in other words, the conception of one does not imply the conception of the other.
Chứng minh—Cũng hiển nhiên từ Def. iii. Vì mỗi cái phải tồn tại trong chính nó và được hình thành thông qua chính nó; nói cách khác, quan niệm về cái này không bao hàm quan niệm về cái kia.
Chứng minh — Cũng rõ ràng từ Định nghĩa iii. Vì mỗi phẩm chất phải tồn tại trong chính nó và được hình dung thông qua chính nó; nói cách khác, khái niệm về một phẩm chất không ngụ ý khái niệm về phẩm chất khác.
III. Things which have nothing in common cannot be one the cause of the other.
III. Những thứ chẳng có gì chung không thể là nguyên nhân của thứ còn lại.
Proof—If they have nothing in common, it follows that one cannot be apprehended by means of the other (Ax. v.), and, therefore, one cannot be the cause of the other (Ax. iv.).
Chứng minh—Nếu chúng không có điểm gì chung, thì cái này không thể được nắm bắt bằng cái kia (Ax. v.), và do đó, cái này không thể là nguyên nhân của cái kia (Ax. iv.).
IV. The knowledge of an effect depends on and involves the knowledge of a cause.
IV. Sự tri giác về một kết quả/hiệu ứng phụ thuộc và liên quan đến sự tri giác về nguyên nhân.
V. Things which have nothing in common cannot be understood, the one by means of the other; the conception of one does not involve the conception of the other.
V. Những thứ không có điểm chung thì không thể hiểu được cái này bằng cái kia; quan niệm về cái này không bao hàm quan niệm về cái kia.
VI. A true idea must correspond with its ideate or object.
VI. Một ý tưởng đúng đắn phải tương ứng với ý tưởng của nó hoặc đối tượng của nó.
VII. If a thing can be conceived as non-existing, its essence does not involve existence.
VII. Nếu một sự vật có thể được coi là không tồn tại thì bản chất của nó không liên quan đến sự tồn tại.
PROPOSITIONS. I. Substance is by nature prior to its modifications.
PROPOSITIONS. I. Phẩm chất theo tự nhiên có trước những cảm giác của nó.
Substance = Tinh = Tinh chất (trong Đạo gia)
Proof—This is clear from Def. iii. and v
IV. Two or more distinct things are distinguished one from the other, either by the difference of the attributes of the substances, or by the difference of their modifications.
IV. Hai hoặc nhiều thứ khác biệt được phân biệt với nhau bằng sự khác biệt về thuộc tính của các chất hoặc bằng sự khác biệt về các-cảm-giác của chúng.
Proof—Everything which exists, exists either in itself or in something else (Ax. i.),— that is (by Deff. iii. and v.), nothing is granted in addition to the understanding, except substance and its modifications. Nothing is, therefore, given besides the understanding, by which several things may be distinguished one from the other, except the substances, or, in other words (see Ax. iv.), their attributes and modifications.
Chứng minh—Mọi thứ tồn tại, tồn tại trong chính nó hoặc trong một thứ khác (Ax. i.),— tức là (theo Deff. iii. và v.), không có gì được đưa vào ngoài sự thấu cảm, ngoại trừ bản chất và các cảm giác của nó. Do đó, không có gì được đưa ra ngoài sự thấu cảm, nhờ đó một số thứ có thể được phân biệt với nhau, ngoại trừ các thực chất, hay nói cách khác (xem Ax. iv.), các thuộc tính và biến thể của chúng. Q.E.D.
V. There cannot exist in the universe two or more substances having the same nature or attribute.
V. Trong vũ trụ không thể tồn tại hai hoặc nhiều chất có cùng bản chất, hoặc cùng thuộc tính.
Proof—If several distinct substances be granted, they must be distinguished one from the other, either by the difference of their attributes, or by the difference of their modifications (Prop. iv.). If only by the difference of their attributes, it will be granted that there cannot be more than one with an identical attribute. If by the difference of their modifications—as substance is naturally prior to its modifications (Prop. i.)—it follows that setting the modifications aside, and considering substance in itself, that is truly, (Deff. iii and vi.), there cannot be conceived one substance different from another—that is (by Prop. iv.), there cannot be granted several substances, but one substance only.
Chứng minh — Nếu chúng ta chấp nhận rằng có nhiều phẩm chất riêng biệt, chúng phải được phân biệt với nhau, hoặc thông qua sự khác biệt về tính chất của chúng, hoặc thông qua sự khác biệt về các cảm giác của chúng (Mệnh đề iv.). Nếu chỉ qua sự khác biệt về tính chất, sẽ được chấp nhận rằng không thể có nhiều hơn một phẩm chất có cùng một tính chất. Nếu qua sự khác biệt về sự biến đổi của chúng — vì phẩm chất tự nhiên là trước những sự biến đổi của nó (Mệnh đề i.) — do đó, bỏ qua những sự biến đổi và xem xét phẩm chất trong chính nó, đó là sự thật, (Định nghĩa iii và vi.), không thể hình dung ra một phẩm chất khác biệt với phẩm chất khác — điều đó (theo Mệnh đề iv.), không thể chấp nhận nhiều phẩm chất, mà chỉ có một phẩm chất duy nhất.
QED
// sự biến đổi = các cảm giác
VI. One substance cannot be produced by another substance.
VI. Một chất không thể được tạo ra bởi một chất khác
Proof—It is impossible that there should be in the universe two substances with an identical attribute, i.e. which have anything common to them both (Prop ii.), and, therefore (Prop. iii.), one cannot be the cause of the other, neither can one be produced by the other.
Chứng minh—Không thể nào có trong vũ trụ hai chất có thuộc tính giống hệt nhau, tức là có những đặc điểm chung cho cả hai (Mệnh đề ii.), và do đó (Mệnh đề iii.), một chất này không thể là nguyên nhân của cái chất khác, cái này không thể do cái kia tạo ra.
Q.E.D.
VI. Corollary—Hence it follows that a substance cannot be produced by anything external to itself. For in the universe nothing is granted, save substances and their modifications (as appears from Ax. i. and Deff. iii. and v.). Now (by the last Prop.) substance cannot be produced by another substance, therefore it cannot be produced by anything external to itself.
VI. Hệ quả — Do đó, điều đó suy ra rằng một phẩm chất không thể được tạo ra bởi bất cứ điều gì bên ngoài nó. Vì trong vũ trụ, chỉ có phẩm chất và những sự biến đổi của chúng được chấp nhận (như đã thể hiện trong Axiom i. và Định nghĩa iii. và v.). Bây giờ (theo Mệnh đề cuối cùng), phẩm chất không thể được tạo ra bởi một phẩm chất khác, do đó nó không thể được tạo ra bởi bất cứ điều gì bên ngoài nó.
Q.E.D.
This is shown still more readily by the absurdity of the contradictory. For, if substance be produced by an external cause, the knowledge of it would depend on the knowledge of its cause (Ax. iv.), and (by Deff. iii.) it would itself not be substance.
Điều này còn được thể hiện dễ dàng hơn bởi tính phi lý của điều mâu thuẫn. Vì, nếu phẩm chất được tạo ra bởi một nguyên nhân bên ngoài, thì sự hiểu biết về nó sẽ phụ thuộc vào sự hiểu biết về nguyên nhân của nó (Ax. iv.), và (theo Deft. iii.) bản thân nó sẽ không phải là phẩm chất.
VII. Existence belongs to the nature of substances.
VII. Sự tồn tại thuộc về bản chất của phẩm chất.
Proof—Substance cannot be produced by anything external (Cor., Prop vi.), it must, therefore, be its own cause—that is, its essence necessarily involves existence, or existence belongs to its nature.
Chứng minh - Phẩm chất không thể được tạo ra bởi bất cứ thứ gì bên ngoài (Cor., Prop vi.), do đó, nó phải là nguyên nhân của chính nó - nghĩa là bản chất của nó nhất thiết phải liên quan đến sự tồn tại, hoặc sự tồn tại thuộc về bản chất của nó.
VIII. Every substance is necessarily infinite.
VIII. Mọi phẩm chất đều nhất thiết là vô hạn.
Proof—There can only be one substance with an identical attribute, and existence follows from its nature (Prop. vii.); its nature, therefore, involves existence, either as finite or infinite. It does not exist as finite, for (by Deff. ii.) it would then be limited by something else of the same kind, which would also necessarily exist (Prop. vii.); and there would be two substances with an identical attribute, which is absurd (Prop. v.). It therefore exists as infinite.
Chứng minh—Chỉ có thể có một phẩm chất có thuộc tính giống hệt nhau và sự tồn tại bắt nguồn từ bản chất của nó (Prop. vii.); do đó, bản chất của nó liên quan đến sự tồn tại, hữu hạn hoặc vô hạn. Nó không tồn tại dưới dạng hữu hạn, vì (bởi Deff. ii.) khi đó nó sẽ bị giới hạn bởi một thứ khác cùng loại, thứ cũng nhất thiết phải tồn tại (Prop. vii.); và sẽ có hai phẩm chất có thuộc tính giống hệt nhau, điều này thật vô lý (Prop. v.). Do đó nó tồn tại như vô hạn.
Q.E.D.
Note I.—As finite existence involves a partial negation, and infinite existence is the absolute affirmation of the given nature, it follows (solely from Prop. vii.) that every substance is necessarily infinite.
Lưu ý I.—Vì sự tồn tại hữu hạn liên quan đến sự phủ định một phần, và sự tồn tại vô hạn là sự khẳng định tuyệt đối về bản chất nhất định, nên (chỉ từ Dự luật vii.) mọi chất đều nhất thiết phải là vô hạn.
Note II.—No doubt it will be difficult for those who think about things loosely, and have not been accustomed to know them by their primary causes, to comprehend the demonstra tion of Prop. vii.: for such persons make no distinction between the modifications of substances and the substances themselves, and are ignorant of the manner in which things are produced; hence they may attribute to substances the beginning which they observe in natural objects. Those who are ignorant of true causes make complete confusion—think that trees might talk just as well as men—that men might be formed from stones as well as from seed; and imagine that any form might be changed into any other. So, also, those who confuse the two natures, divine and human, readily attribute human passions to the deity, especially so long as they do not know how passions originate in the mind. But, if people would consider the nature of substance, they would have no doubt about the truth of Prop. vii. In fact, this proposition would be a universal axiom, and accounted a truism. For, by substance, would be understood that which is in itself, and is conceived through itself— that is, something of which the conception requires not the conception of anything else; whereas modifications exist in something external to themselves, and a conception of them is formed by means of a conception of the things in which they exist. Therefore, we may have true ideas of non-existent modi-fications; for, although they may have no actual existence apart from the conceiving intellect, yet their essence is so involved in something external to themselves that they may through it be conceived. Whereas the only truth substances can have, external to the intellect, must consist in their existence, because they are conceived through themselves. Therefore, for a person to say that he has a clear and distinct—that is, a true— idea of a substance, but that he is not sure whether such substance exists, would be the same as if he said that he had a true idea, but was not sure whether or no it was false (a little consideration will make this plain); or if anyone affirmed that substance is created, it would be the same as saying that a false idea was true—in short, the height of absurdity. It must, then, necessarily be admitted that the existence of substance as its essence is an eternal truth. And we can hence conclude by another process of reasoning—that there is but one such substance. I think that this may profitably be done at once; and, in order to proceed regularly with the demonstration, we must premise:—
1. The true definition of a thing neither involves nor expresses anything beyond the nature of the thing defined. From this it follows that—
2. No definition implies or expresses a certain number of individuals, inasmuch as it expresses nothing beyond the nature of the thing defined. For instance, the definition of a triangle expresses nothing beyond the actual nature of a triangle: it does not imply any fixed number of triangles.
3. There is necessarily for each individual existent thing a cause why it should exist.
4. This cause of existence must either be contained in the nature and definition of the thing defined, or must be postulated apart from such definition
It therefore follows that, if a given number of individual things exist in nature, there must be some cause for the existence of exactly that number, neither more nor less. For example, if twenty men exist in the universe (for simplicity’s sake, I will suppose them existing simultaneously, and to have had no predecessors), and we want to account for the existence of these twenty men, it will not be enough to show the cause of human existence in general; we must also show why there are exactly twenty men, neither more nor less: for a cause must be assigned for the existence of each individual. Now this cause cannot be contained in the actual nature of man, for the true definition of man does not involve any consideration of the number twenty. Consequently, the cause for the existence of these twenty men, and, consequently, of each of them, must necessarily be sought externally to each individual. Hence we may lay down the absolute rule, that everything which may consist of several individuals must have an external cause. And, as it has been shown already that existence appertains to the nature of substance, existence must necessarily be included in its definition; and from its definition alone existence must be deducible. But from its definition (as we have shown, Notes ii., iii.), we cannot infer the existence of several substances; therefore it follows that there is only one substance of the same nature.
Q.E.D.
IX. The more reality or being a thing has, the greater the number of its attributes (Def. iv.).
IX. Càng nhiều hiện thực hoặc tồn tại mà một vật có, số lượng tính chất của nó càng lớn (Định nghĩa iv.).
X. Each particular attribute of the one substance must be conceived through itself.
X. Mỗi thuộc tính cụ thể của một phẩm chất phải được hình thành thông qua chính nó.
Q.E.D.
Note—It is thus evident that, though two attributes are, in fact, conceived as distinct—that is, one without the help of the other—yet we cannot, therefore, conclude that they constitute two entities, or two different substances. For it is the nature of substance that each of its attributes is conceived through itself, inasmuch as all the attributes it has have always existed simultaneously in it, and none could be produced by any other; but each expresses the reality or being of substance. It is, then, far from an absurdity to ascribe several attributes to one substance: for nothing in nature is more clear than that each and every entity must be conceived under some attribute, and that its reality or being is in proportion to the number of its at-tributes expressing necessity or eternity and infinity. Consequently it is abundantly clear, that an absolutely infinite being must necessarily be defined as consisting in infinite attributes, each of which expresses a certain eternal and infinite essence.
Lưu ý—Do đó, rõ ràng là, trên thực tế, mặc dù hai thuộc tính được coi là riêng biệt - nghĩa là một thuộc tính không có sự trợ giúp của thuộc tính kia - nhưng do đó, chúng ta không thể kết luận rằng chúng tạo thành hai thực thể hoặc hai chất khác nhau. Vì bản chất của chất là mỗi thuộc tính của nó được hình thành thông qua chính nó, vì tất cả các thuộc tính mà nó luôn tồn tại đồng thời trong đó, và không thuộc tính nào có thể được tạo ra bởi bất kỳ thuộc tính nào khác; nhưng mỗi cái đều thể hiện thực tế hoặc bản chất. Do đó, sẽ không hề vô lý khi gán nhiều thuộc tính cho một bản thể: vì không có gì trong tự nhiên rõ ràng hơn việc mỗi và mọi thực thể phải được hình thành dưới một thuộc tính nào đó, và rằng thực tế hoặc sự tồn tại của nó tỷ lệ thuận với số lượng các thuộc tính. thuộc tính của nó thể hiện sự cần thiết hoặc sự vĩnh cửu và vô tận. Do đó, rất rõ ràng rằng một thực thể tuyệt đối vô hạn nhất thiết phải được định nghĩa là bao gồm những thuộc tính vô hạn, mỗi thuộc tính đó thể hiện một bản chất vĩnh cửu và vô hạn nhất định.
If anyone now ask, by what sign shall he be able to distinguish different substances, let him read the following propositions, which show that there is but one substance in the universe, and that it is absolutely infinite, wherefore such a sign would be sought in vain.
Nếu bây giờ có ai hỏi, bằng dấu hiệu nào thì anh ta có thể phân biệt được các chất khác nhau, hãy đọc những mệnh đề sau đây chứng tỏ rằng chỉ có một chất trong vũ trụ và nó tuyệt đối vô hạn, vậy nên người ta sẽ tìm kiếm một dấu hiệu như vậy vô ích.
XI. God, or substance, consisting of infinite attributes, of which each expresses eternal and infinite essentiality, necessarily exists.
XI. Thượng đế, hay phẩm chất, bao gồm vô số thuộc tính, trong đó mỗi thuộc tính thể hiện tính chất vĩnh cửu và vô hạn, nhất thiết phải tồn tại.
Proof—If this be denied, conceive, if possible, that God does not exist: then his essence does not involve existence. But this (Prop. vii.) is absurd. Therefore God necessarily exists.
Proof—Nếu điều này bị phủ nhận, hãy coi, nếu có thể, rằng Chúa không tồn tại: thì bản chất của Ngài không liên quan đến sự tồn tại. Nhưng điều này (Prop. vii.) là mâu thuẫn. Vì vậy Thiên Chúa nhất thiết phải tồn tại.
Another proof—Of everything whatsoever a cause or reason must be assigned, either for its existence, or for its nonexistence—e.g. if a triangle exist, a reason or cause must be granted for its existence; if, on the contrary, it does not exist, a cause must also be granted, which prevents it from existing, or annuls its existence. This reason or cause must either be contained in the nature of the thing in question, or be external to it. For instance, the reason for the non-existence of a square circle is indicated in its nature, namely, because it would involve a contradiction. On the other hand, the existence of substance follows also solely from its nature, inasmuch as its nature involves existence. (See Prop. vii.)
Another proof—Về mọi thứ, nguyên nhân hoặc lý do phải được chỉ định, cho sự tồn tại hoặc không tồn tại của nó—ví dụ: nếu một tam giác tồn tại thì phải có lý do hoặc nguyên nhân cho sự tồn tại của nó; ngược lại, nếu nó không tồn tại thì cũng phải có nguyên nhân ngăn cản nó tồn tại hoặc hủy bỏ sự tồn tại của nó. Lý do hoặc nguyên nhân này phải nằm trong bản chất của sự vật được đề cập hoặc nằm ngoài nó. Ví dụ, lý do cho sự không tồn tại của một hình tròn vuông được chỉ ra ở bản chất của nó, cụ thể là bởi vì nó sẽ dẫn đến một mâu thuẫn. Mặt khác, sự tồn tại của bản chất cũng chỉ xuất phát từ bản chất của nó, vì bản chất của nó liên quan đến sự tồn tại. (Xem Prop. vii.)
But the reason for the existence of a triangle or a circle does not follow from the nature of those figures, but from the order of universal nature in extension. From the latter it must follow, either that a triangle necessarily exists, or that it is impossible that it should exist. So much is self-evident. It follows therefrom that a thing necessarily exists, if no cause or reason be granted which prevents its existence.
Tuy nhiên, lý do tồn tại của một tam giác hay một hình tròn không được suy ra từ bản chất của những hình dạng đó, mà từ trật tự tự nhiên vạn vật trong mở rộng. Từ trật tự tự nhiên đó, có thể suy ra rằng một tam giác tồn tại bắt buộc hoặc là không thể tồn tại. Điều này rõ ràng. Từ đó, suy ra rằng một thứ tồn tại bắt buộc nếu không có nguyên nhân hoặc lý do nào ngăn cản sự tồn tại của nó.
If, then, no cause or reason can be given, which prevents the existence of God, or which destroys his existence, we must certainly conclude that he necessarily does exist. If such a reason or cause should be given, it must either be drawn from the very nature of God, or be external to him—that is, drawn from another substance of another nature. For if it were of the same nature, God, by that very fact, would be admitted to exist. But substance of another nature could have nothing in common with God (by Prop. ii.), and therefore would be unable either to cause or to destroy his existence.
Vậy thì, nếu không có nguyên nhân hay lý do nào có thể được đưa ra để ngăn cản sự tồn tại của Chúa hoặc phá hủy sự tồn tại của Ngài, thì chúng ta chắc chắn phải kết luận rằng Ngài nhất thiết phải tồn tại. Nếu lý do hoặc nguyên nhân như vậy được đưa ra, thì nó phải được rút ra từ chính bản chất của Chúa, hoặc ở bên ngoài Ngài - nghĩa là, được rút ra từ một thực thể khác có bản chất khác. Vì nếu nó có cùng bản chất, thì thực tế là Chúa sẽ được thừa nhận tồn tại. Nhưng chất có bản chất khác không thể có điểm gì chung với Chúa (theo Prop. ii.), và do đó sẽ không thể gây ra hoặc phá hủy sự tồn tại của Ngài.
As, then, a reason or cause which would annul the divine existence cannot be drawn from anything external to the divine nature, such cause must perforce, if God does not exist, be drawn from God’s own nature, which would involve a contradiction. To make such an affirmation about a being absolutely infinite and supremely perfect is absurd; therefore, neither in the nature of God, nor externally to his nature, can a cause or reason be assigned which would annul his existence. Therefore, God necessarily exists.
Vì vậy, một lý do hoặc nguyên nhân hủy bỏ sự tồn tại thần thánh không thể được rút ra từ bất cứ điều gì bên ngoài bản chất thần thánh, nên nguyên nhân đó buộc phải được rút ra từ bản chất của chính Chúa, nếu Chúa không tồn tại, điều này sẽ dẫn đến một mâu thuẫn. Khẳng định như vậy về một hữu thể tuyệt đối vô hạn và cực kỳ hoàn hảo là điều vô lý; do đó, cả trong bản chất của Đức Chúa Trời cũng như bên ngoài bản chất của Ngài, không thể chỉ định một nguyên nhân hay lý do nào có thể hủy bỏ sự tồn tại của Ngài. Vì vậy, Thiên Chúa nhất thiết phải tồn tại.
Q.E.D.
Another proof—The potentiality of non-existence is a negation of power, and contrariwise the potentiality of existence is a power, as is obvious. If, then, that which necessarily exists is nothing but finite beings, such finite beings are more powerful than a being absolutely infinite, which is obviously absurd; therefore, either nothing exists, or else a being absolutely infinite necessarily exists also. Now we exist either in ourselves, or in something else which necessarily exists (see Ax. i. and Prop. vii.). Therefore a being absolutely infinite—in other words, God (Def. vi.)—necessarily exists.
Another proof—Khả năng không tồn tại là sự phủ định của quyền lực, và ngược lại, khả năng tồn tại là một quyền lực, như một điều hiển nhiên. Khi đó, nếu thứ nhất thiết tồn tại không gì khác ngoài những sinh vật hữu hạn, thì những sinh vật hữu hạn đó mạnh hơn một sinh vật tuyệt đối vô hạn, điều này rõ ràng là vô lý; do đó, hoặc không có gì tồn tại, hoặc nếu không thì một thực thể tuyệt đối vô hạn cũng nhất thiết phải tồn tại. Bây giờ chúng ta tồn tại trong chính mình hoặc trong một thứ khác nhất thiết phải tồn tại (xem Ax. i. và Prop vii.). Do đó, một thực thể tuyệt đối vô hạn - nói cách khác, Chúa (Def. vi.) - nhất thiết phải tồn tại.
Note—In this last proof, I have purposely shown God’s existence ‘a posteriori,’ so that the proof might be more easily followed, not because, from the same premises, God’s existence does not follow ‘a priori.’ For, as the potentiality of existence is a power, it follows that, in proportion as reality increases in the nature of a thing, so also will it increase its strength for existence. Therefore a being absolutely infinite, such as God, has from himself an absolutely infinite power of existence, and hence he does absolutely exist. Perhaps there will be many who will be unable to see the force of this proof, inasmuch as they are accustomed only to consider those things which flow from external causes. Of such things, they see that those which quickly come to pass—that is, quickly come into existence—quickly also disappear; whereas they regard as more difficult of accomplishment — that is, not so easily brought into existence—those things which they conceive as more complicated.
Lưu ý—Trong proof cuối cùng này, tôi đã cố tình chỉ ra sự tồn tại của Chúa ở 'hậu nghiệm', để bằng chứng có thể được theo dõi dễ dàng hơn, không phải vì, từ cùng một tiền đề, sự tồn tại của Chúa không tuân theo 'tiên nghiệm'. Tiềm năng tồn tại là một sức mạnh, theo đó, khi thực tế tăng lên về bản chất của một sự vật thì nó cũng sẽ tăng cường sức mạnh tồn tại của nó. Do đó, một thực thể tuyệt đối vô hạn, chẳng hạn như Chúa, có từ chính mình một quyền năng tồn tại tuyệt đối vô hạn, và do đó Ngài thực sự tồn tại. Có lẽ sẽ có nhiều người không thể thấy được sức thuyết phục của proof này, vì họ chỉ quen xem xét những thứ xuất phát từ những nguyên nhân bên ngoài. Trong những điều như vậy, họ thấy rằng những điều nhanh chóng đến – tức là nhanh chóng hiện hữu – cũng nhanh chóng biến mất; trong khi họ coi là khó hoàn thành hơn - nghĩa là không dễ dàng tồn tại - những thứ mà họ cho là phức tạp hơn.
For in as much as his essence excludes all imperfection, and involves absolute perfection, all cause for doubt concerning his existence is done away, and the utmost certainty on the question is given. This, I think, will be evident to every moderately attentive reader.
Vì bản chất của ngài loại trừ mọi sự không hoàn hảo và bao gồm sự hoàn hảo tuyệt đối, nên mọi nguyên nhân nghi ngờ về sự tồn tại của ngài đều bị loại bỏ và sự chắc chắn tối đa về câu hỏi đã được đưa ra. Tôi nghĩ điều này sẽ hiển nhiên đối với mọi độc giả có sự chú ý vừa phải.
XII. No attribute of substance can be conceived from which it would follow that substance can be divided.
XII. Không có thuộc tính nào của phẩm chất có thể được hình thành mà từ đó phẩm chất đó có thể được phân chia.
Proof—The parts into which substance as thus conceived would be divided either will retain the nature of substance, or they will not. If the former, then (by Prop. viii.) each part will necessarily be infinite, and (by Prop vi.) self-caused, and (by Prop. v.) will perforce consist of a different attribute, so that, in that case, several substances could be formed out of one substance, which (by Prop. vi.) is absurd. Moreover, the parts (by Prop. ii.) would have nothing in common with their whole, and the whole (by Def. iv. and Prop. X) could both exist and be conceived without its parts, which everyone will admit to be absurd. If we adopt the second alternative—namely, that the parts will not retain the nature of substance—then, if the whole substance were divided into equal parts, it would lose the nature of substance, and would cease to exist, which (by Prop. vii.) is absurd.
Chứng minh: Các phần thành những phần tử của chất liệu như được hiểu như vậy có thể được chia thành hai trường hợp: hoặc chúng sẽ giữ bản chất của chất liệu, hoặc chúng sẽ không. Nếu trường hợp đầu tiên, theo Định lý VIII, mỗi phần sẽ bắt buộc là vô tận và (theo Định lý VI.) tự gây ra, và (theo Định lý V.) sẽ bắt buộc bao gồm một thuộc tính khác biệt, vì vậy, trong trường hợp đó, một số chất liệu có thể được hình thành từ một chất liệu duy nhất, điều này (theo Định lý VI.) là vô lý. Hơn nữa, các phần (theo Định lý II.) sẽ không có gì chung với tổng thể của chúng, và tổng thể (theo Định nghĩa IV. và Định lý X) có thể tồn tại và được hình dung mà không có các phần của nó, điều này ai cũng sẽ đồng ý là vô lý. Nếu chúng ta chấp nhận lựa chọn thứ hai - tức là các phần sẽ không giữ bản chất của chất liệu - thì nếu toàn bộ chất liệu được chia thành các phần bằng nhau, nó sẽ mất đi bản chất của chất liệu và ngừng tồn tại, điều này (theo Định lý VII.) là vô lý.
XIII. Substance absolutely infinite is indivisible.
XIII. Phẩm chất tuyệt đối vô hạn là không thể chia cắt.
Proof—If it could be divided, the parts into which it was divided would either retain the nature of absolutely infinite substance, or they would not. If the former, we should have several substances of the same nature, which (by Prop. v.) is absurd. If the latter, then (by Prop. vii.) substance absolutely infinite could cease to exist, which (by Prop. xi.) is also absurd.
Proof—Nếu nó có thể được chia ra, thì những phần được chia thành sẽ giữ nguyên bản chất của chất vô hạn, hoặc không. Nếu trước đây, chúng ta nên có một số chất có cùng bản chất, điều này (theo Prop. v.) là vô lý. Nếu sau này, thì (theo Prop. vii.) phẩm chất hoàn toàn vô hạn có thể không còn tồn tại, điều này (theo Prop. xi.) cũng là vô lý.
Nhận xét
Đăng nhận xét